顺应论视角下中国特色词汇的英译研究--2017年《政府工作报告》为例.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-08
  • 论文字数:6582
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

Abstract:In cross-cultural communication, language is one of the most important carriers through which cultural characteristics, to a large extent, is represented, especially through its vocabulary, such as the Work Report of the Government in which there are lots of words bearing Chinese characteristics, which may highly confuse target readers who have little or have no knowledge about Chinese culture. Thus, translators must take target readers’ cognitive capability into consideration, offering adequate background information concerned to explain the connotative meanings clearly so as to fully show Chinese characteristics of modernization and social development. This thesis studies the English version of the 2017’s Work Report of the Government under the guidance of Adaptation Theory in which the translation methods and strategies applied in C-E translation of characteristic words are fully explored so as to get familiar with the skills used in translating Chinese characteristic words and pave way for the future translating work, hoping this thesis can be of help to those people who are determined to work as a full-time translating worker.

Keywords:  Adaption Theory  Chinese characteristic words  C-E translation 

 

中文摘要:在跨文化交际的过程中,语言是主要的载体之一,文化特色很大程度上就是通过语言尤其是词汇来体现,如中国官方对外宣传的政府工作报告文件中存在着大量的中国特色文化词语。而大多数目的语受众对相关的背景知识知之甚少或一无所知,对于这类词语他们必然会感到很困惑。因此,译者在翻译时必须充分考虑目的语受众的认知能力,通过补充各种背景知识来解释这类中国特色词汇的深层内涵,从而很好地传达出中国社会主义现代化建设和发展的特色。本文拟从维索尔伦(Verschueren)的顺应论出发,以2017政府工作报告为语料,对其所含的特色词汇的英译方法进行研究,从而探析出中国特色词汇的翻译策略,把握政治文本的翻译技巧,为未来的翻译工作做铺垫,也希望能对有志从事汉英翻译工作的初学者起到一定的帮助作用。

关键词: 顺应论;中国特色词汇;英译研究

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Significance of the Research-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Concept of Words with Chinese Characteristics-3

2.2 Previous Researches on C-E Translation of WRG-3

2.3 An Overview of Verschueren's Adaptation Theory-4

Chapter Three Study of the Translation of Characteristic Words in 2017’s WRG under the Adaptation Theory-6

3.1 Types of Words with Chinese Characteristics-6

3.2 Principles Conformed to the Adaptation Theory in C-E Translation of WRG-7

3.2.1 Adaptation to the Content of the Source Text-7

3.2.2 Adaptation to the Structure of the Target Text-7

3.2.3 Adaptation to the Cognitive Ability of Target Readers-8

3.3 Strategies Used in the Translation of Chinese Characteristic Words in WRG-8

3.3.1 Foreignization-8

3.3.2 Domestication-9

Chapter Four Conclusion-12

References-13