从跨文化角度看中餐菜名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:6968
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(西部姑娘)提供原创文章

支付并下载

Abstract:A nation’s food culture embodies the nation’s historical and cultural characteristics. During the diet culture exchange process, name of dishes is the most important external reflection. As a result of each nation’s diet culture differences, whether cultural connotations that names of dishes contain can be truly expressed, “accurate” and “elegant” translation of dishes becomes the key element of the communication process. That’s to say, the translation of Chinese dishes is not only the transformation of language codes, but a certain kind of communication from the cross-cultural perspective.

The thesis can be divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the significance of dish translation and analyses the existing problems in dish translation. Chapter two talks about the differences between Chinese and western diet cultures and the possible reasons for the differences. Chapter three is the main body of the thesis, listing the translation methods for dishes, such as literal translation, literal translation plus explanatory note, free translation, conversion translation and pinyin plus annotation methods. Chapter four draws a conclusion and makes some suggestions for further research.   

 

Keywords: dish translation  diet culture  cross-culture  cultural connotation

 

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

  1.1 The Significance of Dish Translation in Diet Culture-1

  1.2 Problems in the English Translation of Chinese Dishes-2

  1.3 Literature Review-4

Chapter Two Differences between Chinese and Western Diet Culture-6

  2.1 Diet Culture Differences between China and the West-6

  2.2 Reasons for the Differences between Chinese and Western Diet Culture-9

Chapter Three Methods for Dish Translation from the Cross-Culture Perspective-10

  3.1 Literal Translation-10

  3.2 Literal Translation + Explanatory Note-11

  3.3 Free Translation-11

  3.4 Conversion Translation-13

  3.5 Pinyin+Annotation-14

Chapter Four Conclusion-15

  4.1 Major Findings-15

  4.2 Suggestions for Further Research-15

References-16