目的论视域下《丰乳肥臀》西班牙语版中文化负载词的翻译_西语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-20
  • 论文字数:6978
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

Resumen:Con el acelerado proceso de globalización, los intercambios profundos entre países han promovido la fusión de culturas. Un gran número de palabras de carga cultural contenidas en la literatura traducida juegan un papel importante en la difusión de la cultura nacional. Debido a que las palabras de carga cultural pertenecen a una expresión especial lingüística, es siempre un desafío su traducción. La razón consiste en la dificultad de encontrar la expresión correspondiente de su connotación cultural. Como una de las obras representativas de Mo Yan, Grandes Pechos, Amplias Caderas es una novela rica en palabras de carga cultural. Por lo tanto, tomar esta obra como el ejemplo del estudio ha dado a la tesina una importancia imprescindible. Guiada por la teoría del escopo, esta tesina analiza la traducción de las palabras de carga cultural del libro basada en los tres principios y hace una clasificación de ellas. El traductor toma la transliteración y la traducción literal como las principales estrategias de traducción y la traducción libre, reemplazo, expansión, simplificación y omisión como métodos auxiliares para lograr una traducción flexible. Esto no solo se retiene el sabor literario del estilo chino, sino que también se reducen las barreras culturales.

Palabras claves: la teoría del escopo; palabras de carga cultural; Grandes Pechos, Amplias Caderas

 

中文摘要:随着全球化的进程日益加快,国家之间的密切交流与往来推动了文化的进一步融合,而民族文学作品中的文化负载词则是传播民族文化的重要力量。作为一种语言的特殊表达形式,文化负载词的翻译难度始终很高,因为有些词的文化内涵很难在其他语言中找到对应含义的表达。莫言的代表作品之一,《丰乳肥臀》就是一部典型的充满中国文化负载词的小说。因此,以它的西班牙语译本为研究范例给予了本文不可或缺的重要意义。本文以翻译目的论为理论指导,分析在它的三个原则下文化负载词的翻译,并对它们进行了分类。译者以音译和直译为主要策略,其他策略如意译、替代、增译、省译、省略为辅助策略,实现了灵活的翻译,既保留了中国特色,又减少了文化阻碍。

关键词:目的论;文化负载词;丰乳肥臀

 

Índice

Resumen

中文摘要

1. Introducción-1

2. Palabras de carga cultural-1

2.1. Palabras de carga cultural ecológica-2

2.2. Palabras de carga cultural material-3

2.3. Palabras de carga cultural social-5

2.4. Palabras de carga cultural religiosa-6

2.5. Palabras de carga cultural lingüística-8

3. La teoría del escopo-9

3.1. El origen y el desarrollo-10

3.2. El contenido básico de la teoría del escopo-10

3.3. Méritos de la teoría del escopo-11

4. La aplicación de la teoría del escopo en Grandes Pechos, Amplias Caderas-11

4.1. La traducción basada en el principio de escopo-11

4.2. La traducción basada en el principio de coherencia-13

4.3. La traducción basada en el principio de fidelidad-14

4.4. Los errores en la traducción de las palabras de carga cultural-14

5. Conclusión-15

Bibliografía-17

Agradecimientos-18