越南商业广告语的特点及翻译_越语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-02-21
  • 论文字数:9714
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 越南语论文 >
  • 课题来源:(刘教授)提供原创文章

支付并下载

TÓM TẮT:Quảng cáo thương mại là một trong những văn bản thông dụng nhất trong hoạt động giao lưu thông tin và hàng hóa, có đủ cả chức năng quảng bá thông tin, thuyết phục cổ động, xây dựng hình ảnh, kích thích tiêu phí. Ngôn ngữ quảng cáo giới thiệu và tuyên truyền sản phẩm hoặc dịch vụ bằng những văn từ ngắn gọn sáng sủa, là cầu nối giữa kinh doanh và tiêu dùng, được sử dụng rộng rãi trong cạnh tranh thị trường. Trong hoạt động giao lưu kinh tế giữa Việt Nam – Trung Quốc thì quảng cáo thương mại cũng đóng vai trò rất quan trọng và trong đó không thể không nhắc đến yếu tố dịch thuật trong quảng cáo thương mại. Việt Nam và Trung Quốc là hai quốc gia sử dụng hai ngôn ngữ khác nhau, để có thể giao lưu hợp tác trong các lĩnh vực nói chung và lĩnh vực kinh tế nói riêng thì không thể thiếu vai trò to lớn của phiên dịch. Thông qua một số dẫn chứng thực tế, khóa luận nhằm phân tích đặc điểm của ngôn ngữ quảng cáo thương mại bằng tiếng Việt Nam, đồng thời đưa ra 4 nguyên tắc: nguyên tắc chính xác, nguyên tắc đơn giản, nguyên tắc tự nhiên, nguyên tắc có tính sáng tạo và những điều cần phải chú ý khi dịch ngôn ngữ quảng cáo thương mại từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Như vậy, quảng cáo tiếng Việt dịch ra mới đáng tin cậy hơn, có sức thuyết phục hơn và đóng vai trò giao lưu kinh tế và văn hóa giữa Việt Nam – Trung Quốc tốt hơn.

Từ khóa: ngôn ngữ quảng cáo thương mại; đặc điểm; dịch

 

中文摘要:商业广告是信息及商品交流活动中最常用的文体之一,兼有信息传播、劝说鼓动、塑造形象、刺激消费等功能。商业广告语言是用简短有力的文字来介绍和宣传商品或服务,是连接经营和消费的桥梁,被广泛应用于市场竞争中,它在中越两国的经济交流活动中也发挥着重要作用。本文通过分析越南商业广告语言的特点,提出了翻译越语商业广告语时应遵循准确、简洁、自然、有创新性的原则和应注意的问题。这样,翻译出来的广告才更可信,更具说服力,能更好地交流中越两国的经济和文化。

关键词:商业广告语;特点;翻译