分析和讨论外贸英语函电的文体特征和翻译技巧_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-06-18
  • 论文字数:6880
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小六)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the development of globalization and urbanization, foreign trade becomes more and more active and dynamic. Moreover, International business correspondence tends to be more and more mature and standardized with the rapid growth of foreign trade. Business English letter is an important carrier of international trade activities. It is the most frequently-used method and tool in international business dealings, foreign trade and related business activities. As Business English Correspondence is a common writing style in the international business world, it serves for a variety of commercial activities and reflects the characteristics of international business. Therefore, the wording, syntax, expression of style, meaning and connotation of business letters all have unique features.

First, this dissertation introduces the “Six Cs’” Principles in foreign trade correspondence, that is, clearness, conciseness, courtesy, completeness, consideration and correctness principles. And then from the perspective of lexicology, syntax, this dissertation intends to analyze and discuss the stylistic features and translation strategies of international business correspondence, thus helping to deal with international business practices and external communication, to reduce trade friction, and to promote the development of China's foreign trade.

 

Keywords: stylistic feature; translation strategies; international business correspondence

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Functions of International Business Correspondence-1

1.2 The “Six Cs’” Principles-1

1.2.1 Clearness Principle-1

1.2.2 Conciseness Principle-1

1.2.3 Courtesy Principle-1

1.2.4 Completeness Principle-2

1.2.5 Consideration Principle-2

1.2.6 Correctness Principle-2

Chapter 2 Stylistic Features of International Business Correspondence-3

2.1 In the Aspect of Words and Phrases-3

2.1.1 The Use of Professional Terms-3

2.1.2 The Use of Abbreviations -3

2.1.3 The Use of Formal Language-5

2.1.4 The Use of Compounds.-5

2.2 In the Aspect of Sentences-6

2.2.1 The Use of Passive Sentences-6

2.2.2 The Use of Subjunctive Sentences-7

2.2.3 The Use of Subordinate Sentences.... 7

Chapter 3 Translation Strategies of International Business Correspondence-9

3.1 In the Aspect of Words and Phrases-9

3.1.1 Polysemic Words 9

3.1.2 Professional Terms-10

3.1.3 Conversion of Part of Speech-11

3.1.4 Polite Expression and Self-depreciatory Expression-11

3.2 In the Aspect of Sentences-12

3.2.1 Translation of Passive Sentences-12

3.2.2 Translation of Subordinate Sentences-12

Chapter 4 Conclusion-15

References-17

Acknowledgements..18