文化视角下法律文本句式的英译研究-以《中华人民共和国物权法》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5166
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background, Significance and Purpose of the Thesis-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Translation Studies from the Perspective of Culture-3

2.2 Studies of Legal Sentence Translation-4

Chapter Three E-C Translation of Legal Sentence from the Perspective of Culture-5

3.1 Classification of Chinese Legal Sentence-5

3.2 Methods of Legal Sentence Translation-5

3.2.1 Using Archaism-6

3.2.2 Using Modal Verbs “Shall”.-7

3.2.3 Using Long Sentence 7

3.2.4 Using Fixed Legal Expression Sentence. 8

Chapter Four Conclusion-9

References-10

 

Abstract

 

With the acceleration of the economic globalization, the exchanges and visits between our country and foreign countries get more and more regularly. Law is an indispensable area of cross-border communication, frequent exchanges will require the laws to regulate the behavior of both sides. Legal culture is a part of the human cultural phenomenon, reflecting the country’s economic, political situation and the value orientation of social citizenship. High-quality legal translation comes from an overall understanding of the legal language system and rich knowledge of the cultural background. Thus culture has a profound influence on legal translation.

The sentences of the legal text refer to the form of sentence organization which is embodied in the legal provisions for the purpose of expressing legal norms. This paper takes the sentences of the Real Right of People’s Republic of China as an example. It explores the methods and sentence strategies in legal English translation from a cultural perspective: using archaism with legal features, modal verb “shall”, long sentences and fixed sentences, etc. It pointed out that the translator should choose and use the most suitable sentences, which can make the legal text fully and perfectly reflect its purpose and disseminate the specific legal information.

 

Keywords: culture; legal sentence; C-E translation; method