英语新闻标题中修辞格的翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5348
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This thesis is aimed at analyzing translation strategies of rhetorical devices in English news headlines. The thesis presents a literature review, mainly on the definition, features and functions of news headlines and the significance of rhetorical devices in them, and discusses major rhetorical devices employed in the titles, elaborating on their value and effects. The author probes into the translation strategies of rhetorical devices including literal translation, free translation, addition and omission, and reaches a conclusion that rhetorical devices play an important role in enhancement of language expressiveness of the headlines and the strategies should be applied flexibly. Due to enormous linguistic and cultural differences, whether to maintain the original rhetorical devices should depend on the conventions of Chinese journalistic language and the acceptance of the target readers.

Key words: news headline; rhetorical device; translation strategy

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Literature Review1

2.1 Definitions of News Headlines 

2.2 Features and Functions of News Headlines

2.3 Significance of Rhetorical Devices in News Headlines

3. Major Rhetorical Devices in English News Headlines 3

 3.1 Metaphors

3.2 Puns

3.3 Alliterations

3.4 Allusions

3.5 Antitheses

4. Translation Strategies of Rhetorical Devices.6

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Addition

4.4 Omission

5. Conclusion . 8

Bibliography .10

Acknowledgements11