顺应理论在《飘》的翻译中的应用_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:7890
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Gone with the Wind, a great masterpiece written by Margaret Mitchell, has attracted the world-wild attention and many foreign versions have come out ever since its first publication in 1936. In order to make a detailed pragmatic analysis of its translation process, this study adopts Adaptation Theory as its theoretical framework to explore its explanatory power over novel translation from four aspects including its context, structural objects, dynamic adaptation and salience. The paper aims to not only provide a comprehensive perspective for people to have a better understanding of translation process, but also demonstrates that it is feasible to apply Adaptation Theory as a new perspective to literature appreciation theoretically and practically, so as to help people have a clear direction towards the further literary translation.

Key words: Gone with the Wind; translation process; Adaptation Theory

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Literature Review2

 2.1 Introduction to Gone with the Wind

 2.2 Previous Research of Gone with the Wind

3. Theoretical Framework --- Verschueren’s Theory of Adaptation3

 3.1 Contextual Correlates of Adaptability

 3.2 Structural Objects of Adaptability

 3.3 Dynamics of Adaptability

 3.4 Salience of Adaptation Processes

4. Analysis of the Translation of Gone with the Wind from the Prospective of Adaptation Theory..4

 4.1 In Terms of Context

4.1.1 Adaptation to the Physical World

4.1.2 Adaptation to the Social World

4.1.3 Adaptation to the Reader’s Mental World

 4.2 In Terms of Structural Objects

4.2.1 Phonological Level

4.2.2 Lexical Level

4.2.3 Discourse Level

 4.3 In Terms of Dynamic Adaptation

4.3.1 Adaptation to Dynamic Communication Context

  4.3.2 Adaptation to Dynamic Temporal Dimension

 4.4 In Terms of Salience

4.4.1 Salience Concerning Translation Purpose

4.4.2 Salience Concerning Reader’s Response

5. Conclusion.12

Bibliography14

Acknowledgments.15