《摩登家庭》字幕翻译的归化与异化策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5454
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This thesis is intended to explore the employment of Domestication and Foreignization strategies in the subtitle translation of Modern Family, an American TV drama. In Introduction, the author briefly presents the main characters in the drama and the definition, characteristics, and difficulties of subtitle translation. In the second part, the definitions of domestication and foreignization are discussed. Through examples, domestication translation is classified into three types and foreignization translation is categorized into two types. Both the advantages and disadvantages of the two strategies are compared and analyzed. In Conclusion, the author points out that with different stresses the strategies are complementary. A translator has to study the original carefully and apply the two strategies cautiously in order to keep a balance between the acceptability of translation and the communication of culture.

Key words: Domestication; Foreignization; Subtitle translation; Modern Family

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family-2

2.1 Domestication in Subtitle Translation of Modern Family 

2.1.1 Translation in Form of Idioms and Proverbs 

2.1.2 Translation in Form of Network Language 

2.1.3 Translation Adapted to Mainsteam Society and Culture

2.2 Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family 

2.2.1 Translation without Explanation 

2.2.2 Translation with Explanation 

3. Conclusion-9

Bibliography-10

Acknowledgements-11