从目的论角度看《京华烟云》中的民俗翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-14
  • 论文字数:5954
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract:The book Moment in Peking is an English masterpiece by Lin Yutang during the Anti-Japanese War dedicated to “the brave Chinese soldiers” with the aim of introducing Chinese society and culture and helping change westerners’ understanding of China. According to skopos theory, translation purposes decide translation strategies and methods, and the whole translation process is governed by skopos rule, coherence rule and fidelity rule. With Zhang Zhenyu’s Chinese version of Moment in Peking, this thesis analyzes folklore translation and finds that, with aim of cultural reconstruction, Zhang Zhenyu tries to preserve distinctive ethnic features in the source text and ensure the readability of the target text through domestication with flexible application of deletion, addition, modification and literal translation.

Key words: Lin Yutang; Moment in Peking; skopos theory; folklore translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要:

1. Introduction.1

2. Introduction to Skopos Theory2

 2.1 Skopos Rule 

 2.2 Coherence Rule

 2.3 Fidelity Rule

3. Translation of Folklore in Moment in Peking4

 3.1 Definition of Folklore

 3.2 Application of Skopos Theory in Folklore Translation

 3.2.1 Purpose of Folklore Translation

 3.2.2 Strategy of Folklore Translation

 3.3 Translation Methods of Folklore

 3.3.1 Deletion

 3.3.2 Addition

3.3.3 Modification 

3.3.4 Literal Translation

4. Conclusion 10

Bibliography11

Acknowledgements.12