从目的论视角探究电影字幕翻译--以《疯狂动物城》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5517
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Since the 1970s, the Skopos Theory of translation proposed in Germany has been widely applied to various fields of translation and has achieved great effects. Meanwhile, with the globalization and the rapid development of the film market. The subtitle translation of film has gradually drawn people's attention, the translators are trying their best to make the audience understand the subtitles with cultural characteristics. In this paper, the author, in the case of the Disney movie Zootopia, studies the subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, hoping to improve the level of subtitle translation of films and attract more scholars to pay more attention to it, so that people can achieve better international cultural transmission and communication.

 

Key Words: Skopos Theory; subtitle translation; Zootopia

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 The definition of subtitle translation-2

2.2 Features of subtitle transaltion-2

2.3 Constraints of subtitle translation-3

2.4 Previous studies on subtitle translation-4

3. The Skopos Theory-4

3.1 Brief introduction of Skopos Theory-4

3.2 Three rules of Skopos Theory-5

4. A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia-6

4.1 An introduction of the Zootopia-6

4.2 Factors influencing the subtitle translation-6

4.3 Subtitle translation in light of Skopos Theory-7

5. Conclusion-12

Works Cited-14