从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5986
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This paper is based on the studies of domestication and foreignization, with comparing two different versions of A Record of the Xiangji Pavilion to let the readers understand that each strategy has its advantages and disadvantages. This paper analyzes different applications of domestication and foreignization in the same context to stand out the differences and merits, especially in the light of conveying Chinese culture and original writer’s feelings. Through analysis, cultural value is the distinction of two strategies for translators. Different translators have different culture backgrounds so that the way of their understandings of original text is not the same. As a result, they choose their domestic or foreign way to translate writings. Indeed domestication and foreignization are a whole rather than the dual conflict. Whether translators choose which kind of strategy, translators ought to combine two strategies with reality which caters for the needs of readers and society to create splendid translated versions. To that extent, Chinese culture can be well disseminated through translated versions.

 

Keywords: translation; foreignization; domestication; culture content;

  A Record of Xiangji Pavilion

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Introduction about the original text of A Record of Xiangji Pavilion-1

1.2 Introduction about translators of two English versions-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous studies on English versions of A Record of the Xiangji Pavilion-2

2.2 Translation strategies of two versions of A Record of the Xiangji Pavilion-3

2.3 Previous studies on domestication and foreignization-4

2.3.1 Introduction-4

2.3.2 The definitions of domestication and foreignization-5

2.3.3 Studies on domestication and foreignization-5

2.3.4Summary-6

3. Contrastive Study of Two Versions from the perspective of Domestication and Foreignization-7

3.1Differences in titles-7

3.2Differences in culture-loaded words-8

3.3 Differences in social reality-9

3.4 Differences in governmental post-10

3.5 Differences in emotional resonance-11

3.6Summary-12

4. Conclusion-13

Works Cited-14