归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用--《星际穿越》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5490
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Movie subtitle translation, which has various characteristics and different categorizations, is in large measure constrained by space and time, especially by the context. What’s more, film subtitle translation becomes more sophisticated due to the cultural-specific expressions and cultural default. From the perspective of restrictive elements in subtitle translation, this paper is intended to analyze the application of strategic interaction of domestication and foreignization which is a disputable topic in the translation field. It’s considered that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitle translation and perfect combination of two strategies can gain better translation effects. The author takes Interstellar as an example to probe into these two strategies. This movie wins a great success in the international movie market and its subtitle translation also becomes a hot topic. Furthermore, the limitation in subtitle translation is also referred in the paper for the purpose of arousing translators’ awareness of untranslatability. This consciousness, of course, will play an important role in the application of movie subtitle translation.

 

Keywords: movie subtitle translation; Interstellar; domestication; foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

3.Movie Subtitle Translation Studies3

3.1 Types of movie subtitle translation.3

3.2 Characteristics of movie subtitle translation4

3.3 Limitations of movie subtitle translation6

4.Overview of Domestication and Foreignization7

4.1 Definitions of domestication and foreignization.8

4.2 Strengths and weaknesses of domestication and foreignization.8

5.The Applications of Domestications and Foreignization in the Movie Interstellar Subtitle Translation9

6.Conclusion12

7.Works Cited13