从“信达切”看淮扬菜名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5686
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the increasing development of culture communication between China and other foreign countries, a growing group of people have been started to pay more attention to Chinese traditional food culture. Huaiyang Cuisine, which is ranked as the first of China’s eight big cuisines, is naturally an inseparable part of Chinese traditional food culture. When it comes to a state banquet, Huaiyang Cuisine is often serves as the first choice for international dignitaries. Consequently, with the intention to better spread Chinese traditional food culture, the translation of Huaiyang Cuisine names becomes the fatal point. Based on Liu Zhongde’s translation strategy of Faithfulness, Expressiveness and Closeness, this thesis combines the three aspects of his theory with the translation methods of Huaiyang Cuisine names, aims to provide a better understanding about Huaiyang Cuisine to the target receivers and improve the international reputation of its culture.

 

Keywords: Huaiyang Cuisine; Faithfulness, Expressiveness and Closeness; translation strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

3. Existing Problems in Translation of Huaiyang Cuisine-3

3.1 Some common problems-3

3.2 Some culture-related problems-4

4. Liu Zhongde’s Three Principles-5

4.1 Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Closeness-5

4.2 Feasibility of analyzing Huaiyang Cuisine names-5

5. Translation Methods under Liu’s Three Principles-5

5.1 Literal translation-6

5.2 Liberal translation-7

5.3 Transliteration-9

5.4 Annotation-10

5.5 Quotation-10

6. Conclusion-11

Works Cited-12