从陶渊明《归园田居》(其一)的英译看中诗意象的传达与翻译.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5458
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The Chinese classical poetry is the gem of Chinese literature. As a microcosm of Chinese classical culture, Chinese poetry is combined with connotations of politics, history and culture, while image is a significant medium to convey the connotations. In addition, the vivid and elegant image contributes to the beauty of poetry. Therefore, how to convey and translate the image is of great significance in the translation of poetry.

After an introduction to the etymology and definition of image, this paper discusses image in Tao Yuanming’s On Returning to A Country Life by visual image, auditory image, kinesthetic image, literal image and rhetorical image. Later the paper probes into the comparison of the image in the three different versions by Charles Budd, Arthur Waley and Amy Lowell. Through comparative analysis of the three versions, this paper illustrates the conveyance and translation of image in Chinese poetry.

 

Keywords: Chinese poetry; image; translation; On Returning to A Country Life

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 The Etymology of Image-2

2.2 The Definition of Image-3

2.3 Image in On Returning to A Country Life-4

3. Image in Three Versions of On Returning to A Country Life-5

3.1 Introduction to the Three Versions-5

3.2 Visual Image-7

3.3 Auditory Image-8

3.4 Kinesthetic Image-9

3.5 Literal Image-9

3.6 Rhetorical Image-10

4. Translation Methods for Image in Chinese Poetry-10

5. Conclusion-11

Works Cited-13