目的论视角下《阿Q正传》两个英译本中文化负载词翻译的比较研究.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:8648
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Ah Q Zheng Zhuan is the masterpiece of Lu Xun. The two English translations are The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Real Story of Ah-Q by Julia Lovell. This paper makes a comparative study on the translation of culture-loaded terms in two English translations from the perspective of Skopos theory. The Yangs and Lovell have different translation purposes. So while translating the culture-loaded terms in Ah Q Zheng Zhuan, the Yangs and Lovell adopt different translation strategies, in order to achieve their different purposes. 

 

Key words: Skopos theory; Ah Q Zheng Zhuan; culture-loaded terms; translation purpose; translation strategy

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Skopos Theory-2

2.1 The Concept of Skopos Theory and Translation Brief-2

2.2 The Basic Rules of Skopos Theory-4

2.3 The Significance of Skopos Theory-5

3. Ah Q Zheng Zhuan and Its Translations-6

3.1 Introduction to Ah Q Zheng Zhuan-6

3.2 Introductions to the Two Versions-7

3.2.1 The Yangs’ The True Story of Ah Q-7

3.2.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-7

4. A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two English Versions from the Perspective of Skopos Theory-8

4.1 The Skopos of the Two Versions-8

4.1.1 The Skopos of the Yang’s The True Story of Ah Q-8

4.1.2 The Skopos of Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-9

4.2-A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two Versions-10

4.2.1 Social Culture-loaded Terms-11

4.2.2 Linguistic Culture-loaded Terms-12

4.2.3 Material Culture-loaded Terms-14

4.2.4 Religious Culture-loaded Terms-15

4.2.5 Ecological Culture-loaded Terms-16

5. Conclusion-18

References-20