从归化和异化看《红楼梦》章回目录的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:9359
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: As one of the Chinese classical masterpieces, Hong Lou Meng, undoubtedly, reaches the pinnacle in the development of Chinese Zhang Hui novels. Its language, content and form of expression have a strong Chinese classical color. Besides, they carry an extensive and profound Chinese culture. The chapter title of Hong Lou Meng is a major characteristic of the whole work, not only for conveying information and arousing readers’ interest, but also embodying the cultural connotation. In this paper, two different versions of the Yang’s and Hawkes’ will be comparatively analyzed from the perspective of domestication and foreignization in the chapter titles of Hong Lou Meng. 

 

Key words: Hong Lou Meng; domestication; foreignization; translation of chapter titles; 

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction and Previous Studies-1

  1.1 Introduction of Hong Lou Meng and Its Translation-1

  1.2 Previous Studies on Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng-2

  1.3 Deficiencies of Previous Studies-2

2. Theoretical Framework-3

  2.1 Foreignization-3

  2.2 Domestication-4

3. Features of Chapter Titles in Hong Lou Meng-5

  3.1 Classification Criteria of Features-6

  3.2 Linguistic Features-7

  3.3 Non-linguistic Features-10

4. Analysis Of Domestication and Foreignization in the Chapter Titles of the Two Different Versions-11

  4.1 Dealing with Linguistic Features-11

    4.1.1 Phonological Level-11

    4.1.2 Lexical Level-12

    4.1.3 Syntactic Level-14

    4.1.4 Rhetorical Level-14

  4.2 Dealing with Non-linguistic Features-16

    4.2.1 Ecological Culture-16

    4.2.2 Material Culture-16

    4.2.3 Social Culture-17

    4.2.4 Religious Culture-18

5. Conclusion-19

References-21