目的论下的电影字幕汉译探析--以《阿甘正传》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:9180
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: With the increasing cross cultural communication between China and other nations, a large number of excellent English and American film and television works come to our life. As a special form of translation, film subtitle translation has been increasingly demanded in recent years. According to Skopos theory, film subtitle translation is a purposeful activity. The purpose of film subtitle translation is to provide the most effective information within the constraints of time and space, which can contribute to a good appreciation of films. The author, by taking the translation of Forrest Gump as a case, probes into the relevant translation methods, meanwhile, attaches importance to the cultural factors in the translation process under the guidance of Skopos theory.

  Key words: film subtitle translation; the Skopos theory; Forrest Gump; subtitle translation methods 

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

 2.1 The Film Subtitle-2

  2.1.1 The Definition of English Film Subtitle..3

  2.1.2 The Features of English Film Subtitle-3

 2.2 The Skopos Theory-5

  2.2.1 The Definitions of the Skopos Theory-5

  2.2.2 The Basic Rules of the Skopos Theory-5

3. The Application of Skopos Theory in Translation of Forrest Gump-7

 3.1 The Skopos Rule in Subtitle Translation-8

 3.2 The Coherence Rule in Subtitle Translation-11

 3.3 The Fidelity Rule in Subtitle Translation-12

4. The Translation Methods of the Film Subtitle in Forrest Gump-13

 4.1 Adaptation-14

 4.2 Annotation-14

 4.3 Omission-16

 4.4 Euphemistic Translation -17

5. Conclusion -19

References .20