从翻译美学角度看《名利场》两译本的审美再现_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:10822
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Structure of the Thesis-1

1.3 Methodology and Objectives of the Study-2

Chapter 2 Literature Review-3

2.1 The Development of Translation Aesthetics-3

2.2 Previous Studies on the Theories of Translation-4

Chapter 3 Liu Miqing’s Main theories on Modern Translation Aesthetics-6

3.1 Brief Introduction to Liu Miqing-6

3.2 Main Theories on Modern Translation Aesthetics-6

3.2.1 Aesthetic Subject of Translation-6

3.2.2 Aesthetic Object of Translation-7

3.2.3 The Process of an Aesthetic Activity and Aesthetic Representation-8

3.2.4 The Methodology of Aesthetic Representation-9

3.2.5 The Strategy of Aesthetic Representation-10

3.2.6 Translation Aesthetics of Literature-10

Chapter 4 Case Study: Aesthetic Representation of Vanity Fair-12

4.1 The Case: Vanity Fair-12

4.1.1 Brief Introduction of Vanity Fair-12

4.1.2 Representative Translators of Vanity Fair-15

4.2 Aesthetic Representation of Literary Beauty-15

4.2.1 Translation of Auxiliary Words-15

4.2.2 Translation of Simple Words-17

4.2.3 Putting Four-character Phrases into Translation-17

4.2.4 Putting Reduplicated Words into Translation-18

4.3 Aesthetic Representation of Artistic Style-19

Chapter 5 Conclusion-21

References-23