商务报刊中新词语的运用及其翻译策略_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:7269
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

There are many Chinese new words coming into existence every year, which is a window for foreigners to have a better understanding of China. The accurate translation can reduce friction and promote the communication between two countries. This thesis aims at studying the Chinese-English translation of Chinese new words in business newspapers. 

A general introduction of the thesis is given at the beginning. Then, the definition of new words and the types of the new words including the newly-coined words, abbreviation, dialect vocabulary, loanwords and on-line language is introduced. And it makes an analysis of the application of the new words in business news. In order to solve the problems in translating, translators should focus on the correct use of translation strategies. Literal translation, free translation, analogy, transliteration strategies are often used. And many examples used in this thesis are collected from influential newspapers. 

Key words: Chinese new words; translation strategies; business newspapers

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 The application of new words in newspaper-2

2.1 The definition of new words-2

2.2 The types of new words-3

2.2.1 The newly-coined words.-3

2.2.2 Abbreviation.-4

2.2.3 Dialect vocabulary-5

2.2.4 Loanwords.-6

2.2.5 On-line language.-7

3 The analysis on the application of new words in business news-8

3.1 The wide use of new words in business news-8

3.2 The features of new words in business news-8

3.2.1Neologisms-9

3.2.2 Conciseness-10

4 The translation of new words in business news-11

4.1 The difficulties of translating new words in business news-11

4.2 The strategies of translating new words in business news-12

4.2.1 Literal translation-12

4.2.2 Analogy-13

4.2.3 Free translation-14

4.2.4 Transliteration and transliteration with interpretation-15

5 Conclusion-16

References-17