功能对等视角下中国特色政治词汇英译--以《经济学人》为例_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-28
  • 论文字数:6130
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

For the past decades, China has developed in leaps and bounds, bringing about its rapid economic achievements and strong influences in international affairs. Communications between China and the West is more frequent than ever before. Translation, an important means of cultural transmission, is playing an indispensable role in China’s diplomacy. While Chinese vocabulary with political characteristics, as a significant way to propagate Chinese political culture, is attracting people’s attention. Therefore it becomes an important mission and a great challenge for translators to translate this kind of vocabulary correctly.

    The Economist focuses on political and business news and features humorous and precise articles, trying to give information with scales as small as it can. Known as an authority magazine, it is popular with social elites. Articles in China column set up in 2012 are full of political expressions with Chinese characteristics. This paper will explore the application of domestication and foreignization for the translation of political vocabulary with Chinese characteristics from the perspective of functional equivalence, choosing The Economist as a case study, mainly articles in the China Column in the first half year of 2015.

Key words: political expressions with Chinese characteristic; functional equivalence; The Economist; domestication; foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 About The Economist-2

2.2 About Functional Equivalence-2

2.3 Previous Studies on the Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics-4

3 On English Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence—A Case Study of The Economist-4

3.1 The Difficulties for the Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristic-5

3.1.1 The Differences in Cultures and Traditions-5

3.1.2 The Differences in Political Backgrounds-6

3.2 Strategies for the Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristics in The Economist from the Perspective of Functional Equivalence-6

3.2.1 Application of Foreignization in the Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristics in The Economist-7

3.2.2 Application of Domestication in the Translation of Political Vocabulary with Chinese Characteristics in The Economist-11

4 Conclusion-12

References-14