在关联理论视角下浅谈《雷雨》的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:5621
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Relevance Theory, as a powerful cognitive and communicative theory, has widely applied and validly supported the world’s most complex mission translation. A large number of scholars have studied in translation theory and practice from the perspective of relevance Theory and have made enormous achievements. Nevertheless, some have ignored the cultural default in translation, and even doubted the great power of theory in dealing with the cultural context. This thesis is to discuss the impacts of relevance and analyze the cultural default with examples illustrated. It also puts forward some efficient methods to perfect the theory and for a better understanding.

 

Key words: Relevance Theory; translation; cultural default; cultural context

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1  

2 Literature Review1

  2.1 Previous Researches on Relevance Theory.2

  2.2 Previous Research on Translation of Leiyu.3

3 Theoretical Framework of the Present Study.3

  3.1 Relevance Theory.3

   3.1.1 Ostensive-Inferential Communication3

   3.1.2 Relevance and Optimal Relevance4

3.2 Cultural Default5

4 Concrete Analysis of the English Version of Thunderstorm.5

4.1 Authentic Translation Instances.5

   4.1.1 Lexical Information.5

   4.1.2 Logical Information.7

   4.1.3 Encyclopedia Information ..7

4.2 Unauthentic Translation Instances .9

   4.2.1 Lexical Information.8

   4.2.2 Logical Information.8

   4.2.3 Encyclopedia Information.9

5 Conclusion.10

References13