从功能对等角度对《简.爱》两中译本的研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6809
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This thesis makes a systematic study on two Chinese versions of Jane Eyre translated by Zhu Qingying and Huang Yuanshen from semantic, stylistic and rhetorical perspectives on the basis of Eugene Nida’s functional equivalence.

The result shows that Huang’s version is more fluent than Zhu’s in semantic aspect, but in stylistic one, Huang’s does better in the conversational language while Zhu’s is good at narrative language. As to rhetorical devices, their translation is different but the effects are the same. As a whole, Huang’s version gets more appreciations in its beauty of language while Zhu’s is successful in the translation of emotion , showing her superiority of the understanding in feminist works .

Key words: functional equivalence; Jane Eyre; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction1

1.1. Motivation and Objective of the Study1

1.2. Structure of Thesis1

2. Literature Review.2

2.1. Nida’s Two Different Types of Equivalence.2

2.1.1. Formal Equivalence and Dynamic Equivalence2

2.1.2. Functional Equivalence3

2.2. Development and Dispute of Nida’s Theory in China4

3. An Overview of Jane Eyre and Two Chinese Versions5

3.1. Introduction about Charlotte Bronte and the Book5

3.2. Different Chinese Translations6

4. A Comparative Study of the Two Chinese Versions.7

4.1. Semantic Equivalence7

 4.1.1. Conceptive Meaning7

 4.1.2. Contextual Meaning.9

 4.1.3. Formal Meaning.10

4.2. Stylistic Equivalence.11

4.2.1. Reappearance of Narrative Language12

4.2.2. Reappearance of Conversational Language.12

4.3. Rhetorical Equivalence.13

4.3.1. Equivalence in Parallelism.13

4.3.2. Equivalence in Metaphor and Exaggeration13

5. Conclusion14

References16