论《围城》中文化负载词的翻译策略_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-20
  • 论文字数:4416
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the frequent cross-cultural communication, truly understanding of the meaning of cultural-loaded words has played an important role in the process of C-E translation. As a part of language, cultural-loaded words are endowed with various cultural connotations and they are abundant in the novel:Fortress Besieged,one of the masterpieces of twentieth century literature. The present paper will give a brief introduction to the five types of cultural-loaded words and their characteristics respectively, and then try to analyze some C-E translation methods on cultural-loaded words. The first part will introduce the definition of cultural-loaded words and five main kinds of cultural-loaded words with their own characteristics in Fortress Besieged. Then, the paper will focus on five C-E translation strategies of cultural-loaded words in Fortress Besieged, such as, literal translation, transliteration, substitution, liberal translation and annotation. Finally, some related questions will be further explored in part three.   

 

Key words: Fortress Besieged;C-E Translation;Cultural-loaded words

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

Ⅰ.Introduction-1

Ⅱ.Five Types of Culture-Loaded Words in This Novel -2

2.1 Ecological Cultural Words-2

2.2 Material Culture-Loaded Words-3

2.3 Social Culture-Loaded Words-3

2.4 Religious Culture-Loaded Words-4

2.5 Language Culture-Loaded Words-4

Ⅲ.C-E Translation Strategies of Fortress Besieged-5

3.1 Word-for-Word Translation -5

3.2 Liberal Translation-5

3.3 Transliteration plus Noting-6

3.4 Equivalent Translation-7

Ⅳ.Problems on C-E translation Strategies-8

Ⅴ.Conclusion-8

Works Cited-10