字幕翻译研究--以美版《甄嬛传》为例_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-19
  • 论文字数:4533
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Chinese-English translation is a significant way to convey Chinese culture to the whole world. It has its own unique characteristics in this domain. How to translate film and television programs, which contain traditional culture, popular culture and the beauty of the Chinese, is an important responsibility for all the translators. Since Empresses in the Palace has been aired in 2011, the directly designed dialogues have gained a large popularity in China. Then this TV drama was introduced into American market, and it represented a new challenge for Chinese native films and television programs. This paper deconstructs and analyzes Empresses in the Palace, in order to build a bridge between the western and eastern cross-cultural communication, to explore the foundation of the translation theory, and to achieve the accurate purpose in communication.

 

Key words: translation skills, subtitles, Empresses in the Palace, overseas edition, characteristics

 

CONTENTS

Abstract

摘要

I.Introduction1 

  1.1 Academic background1 

II. Study on Features of Subtitles2

2.1 Comprehensiveness.2

  2.2 Conciseness and popularity.3

III. Basic Method of Subtitle’s Translation.3

3.1 Literal translation 3

3.2Free translation.4

IV. Barriers.4

4.1 Cultural barriers .4

4.2Comprehension barriers.6

    4.2.1 Vocabulary gap6

    4.2.2 Perceptions on words6

V.Solutions7

VI. Conclusion .7

References 9