功能对等理论下的影视配音翻译--《哈利波特》系列电影为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-07
  • 论文字数:6359
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Along with the trend of western industrialization and frequently communication in the field of economy, culture, and commercial trade, the increasing needs of international translation fueled the research on translation theories. Eugene A.Nida’s functional equivalence theory, as a solid foundation of the translation theory, has promoted the development of translation greatly in 1980s and still has impact on China today. The boom of Chinese contemporary cinema and rapid development of the film industry require highly-skilled translation to meet the intimate film exchanges, thus increasingly requires exquisite dubbing strategies. This essay takes the Harry Potter Series as an example, based on functional equivalence theory of Eugene A.Nida, to discusses the difficulties on film dubbing and the application of functional equivalence theory to dubbed films so as to address the above difficulties; by that further explore the practical application in dubbing translation, analyzes the prerequisites, barriers and influencing factors contributing to a dubbing translation, and tentatively bring about strategies and approaches to reach qualified translated dubbing, so as to raises suggestions on dubbing translation of imported English-speaking films in the future.

 

Keywords: Eugene A.Nida; Functional Equivalence Theory; dubbing film

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study-1

1.2 Objective and Methodology of the Study-2

1.3 Contents and Structure of the Study-2

2. Literature Review-3

2.1 Development of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory-3

2.2 Studies on Film Translation-3

2.3 Summary of Previous and Current Studies on Dubbing Translation-4

3. Studies on Functional Equivalence Theory-5

4. Strategies Applied in the Case Study-6

4.1 Equivalence in Meaning-6

4.1.1 Addition and Reduction-6

4.1.2 Grammatical Adjustment-7

4.1.3 Assimilation and alienation-8

4.2 Equivalence in style-10

4.2.1 Colloquial Style-10

5. Conclusion-13

6. Limitations and Suggestions-14

References-15