浅析颜色词”青”的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-07
  • 论文字数:5449
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Color is something that can not be replaced in our life. Every time, every place, we can find it in our life, no matter red, orange, yellow or others. It has its physics characteristics, cultural meanings and extended meanings. No matter Chinese or English, there are a lot of expressions related to colors. And with the longdevelopment of human society, there are more and more words to show the color. Color words not only express the color itself, but show the different cultural connotations. And here “Ching” as a special one, shows much more about that difference. It is widely acknowledged that even in Chinese, “Ching” has quiet a lot of meanings. In old days, “Ching” can be blue, green, black or even the color between blue and green. And nowadays, its meaning becomes much more different and it has no synonyms in English. So in order to make it clear in translation, people should first consider about the special time, space and culture context and assure the correct meaning of it in the text. And then people should change it from the old day’s meaning to nowadays’. And at last, people can do the serious translation.

 

Keyword:  Ching; color translation; culture;

 

Contents

Abstract

摘  要

1.Introduction 

2.Literature review

3.The translation of color words with “Ching” 

3.1. Literal translation—according to the initial meaning of the words

3.1.1. Black 

3.1.2. Blue 

3.1.3. Green 

3.1.4. Some other compound color words consisting of “Ching” and other colors

3.2. Changing the color words—while C-E translation, using the color words that is suitable for the custom to replace the former color words 

4.Free translation— words with "Ching" but not relative to color "Ching":

4.1. Words seldom relative to what color "Ching" shows  

4.2. While "Ching" gets its extended meaning or symbolic meaning 

5.  Conclusion