从功能对等角度看《三国演义》罗译本中文化内容的翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:6065
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(唐老鸭)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT:Three Kingdoms is the first couplet romance novel in history of Chinese literature. It’s a concentrate of Chinese history and culture. The novel contains abundant cultural contents of Chinese traditions. According to the cultural contents of the original work, Moss Roberts flexibly used various translation strategies. This paper analyzed typical examples of Moss Roberts’ version, and discussed that whether Moss Roberts’s translation of cultural contents achieved functional equivalence, or to achieve functional equivalence, the translator adopted which translation strategies. The paper reached a conclusion that flexibly using various translation strategies can achieve functional equivalence and reproduce figure image.

 

Key words: Three Kingdoms; cultural contents; functional equivalence; translation strategies

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 Introduction-1

2 Literature review-4

2.1 Overseas Research-4

2.2 Domestic Research-4

3 Functional Equivalence-6

3.1 Studies on Translation Equivalence-6

3.2 Classification of Equivalence-7

3.3 Nida’s Theory of Functional Equivalence-8

4 Analysis on the translation strategies adopted by Moss Roberts-10

4.1 Literal translation-10

4.2 Liberal translation-12

4.3 Free translation-14

4.4 Annotation-16

4.5 Omission-17

4.6 Paraphrase-18

5 Conclusion-21

REFERENCES-22

ACKNOWLEDGEMENTS-23