关联理论视角下外宣新闻文化负载词的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:4821
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(西部姑娘)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the advancing of globalization and the increasing economic development of China, foreign publicity through news is helpful to increase foreigners’ recognition and knowledge of our country and prompt its international position in the world. Translation is one of the most important approaches to convey messages and achieve cross-cultural communication among nations. As one carrier of language and culture, culture-loaded words are rich in foreign publicity news. The typical national cultural features embodied in them caused obstacles in the process of C-E translation. 

In the thesis, under the guidance of Relevance Theory, the directing principles and major strategies for translating culture-loaded words in foreign publicity news from Chinese to English are explored based on the analysis of foreign publicity news’ features and the connotations of culture-loaded words in it. The general strategies include literal translation, liberal translation, omission, transliteration, etc. 

 

Keywords:  Relevance Theory  foreign publicity news  culture-loaded words   translation

 

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Significance and Purpose of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Previous Studies of Relevance Theory-3

2.1 Introduction of Relevance Theory-3

2.2 Related Researches at Home and Abroad-3

Chapter Three Features of Chinese Culture-loaded Words of Foreign Publicity News-5

3.1 Definition of Culture-loaded Words-5

3.2 Culture-loaded Words in Foreign Publicity News-5

3.2.1 Features of Foreign Publicity News-5

3.2.2 Culture-loaded Words’ Connotations in Foreign Publicity News-5

Chapter Four Translation Strategies of Culture-loaded Words in Foreign Publicity News Based on Relevance Theory-8

4.1 Translation Principles-8

4.2 Translation Strategies-8

4.2.1 Literal Translation-8

4.2.2 Liberal Translation-9

4.2.3 Omission-10

4.2.4 Transliteration-10

Chapter Five Conclusion-12

5.1 Summary-12

5.2 Limitation-12

References-13