文化翻译观下泰戈尔诗歌中意象的汉译研究--以《飞鸟集》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:5874
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Cultural translation, based on the close connection between translation and culture, shifts the translation unit from the text to the culture, which opens up a new angle of view for translation study. Poetry, which is the most refined and concentrated literary forms, contains rich cultural connotation and reflects the unique traditional cultural of the nation. The image, the important element of composing the poems, forms syntactic structure, style and becomes a part of the creed of the poet’s life. In essence, the translation of images is to achieve cross-cultural connection among the different nations. Tagore’s poetry is beautiful in language, rich in images and filled with the philosophical ideas of life.

The thesis takes Chinese versions by Zheng Zhenduo of Tagore’s Stray Birds as the case study to study the E-C translation of images from the perspective of cultural translation and based on the analysis of classification and features of images points out that the translator should abide by the principles of fidelity, smoothness and aesthetic quality and adopt the methods of replacing with equivalent images and replacing with unequivalent images.

 

Keywords:  Cultural translation  Tagore’s poems  E-C translation of image   Stray Birds

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Cultural Translation-3

2.2 Study on the Translation of Tagore’s Poetry-3

2.3 Study on the Translation of Image in Poetry-4

Chapter Three Translation of Images in Stray Birds Based on Cultural Translation-5

3.1 Classification and Features of Images in Stray Birds-5

3.2 Translation Principles-6

3.3 Translation Methods-8

3.3.1 Replacing with Equivalent Images-8

3.3.2 Replacing with Unequivalent Images-9

Chapter Four Conclusion-10

References-11