美剧《生活大爆炸》不同汉译字幕的比较研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:4932
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:The Big Bang Theory is an American situation comedy, which mainly tells the humorous and funny anecdotes of life between four talented scientists and a beautiful restaurant waitress. It combines the scientific theory, which is not familiar to us, with the daily life tactfully, and enjoys the great popularity among Chinese audience due to its unique language, its humorous plots, and the smart translation of subtitle. There are different Chinese subtitle versions for it. Taking two of them translated by YYeTs (YYeTs is the abbreviated name of a translation group, which is 人人影视 in Chinese) and ShengCheng Group (SCG is the shortened form for ShengCheng Group, which is 圣城家园 in Chinese) as the objects, this thesis makes a contrastive study from three perspectives, such as translation strategies, language style and cultural image, to reveal the proper translation principles and effective translation strategies for subtitle translation.

 

Keywords: The Big Bang Theory  subtitle translation  translation principles  translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad-2

2.2 Subtitle and Subtitle Translation-2

Chapter Three Contrastive Study on Different Subtitle Versions of The Big Bang Theory-4

3.1 A Brief Introduction to The Big Bang Theory-4

3.2 Translation Principles and Translation Strategies for Subtitle Translation-4

3.3 Comparison and Analysis-5

3.3.1 Translation Strategies-5

3.3.2 Language Style-6

3.3.3 Cultural Image-8

Chapter Four Conclusion-9

4.1Findings-9

4.2 Limitations and Suggestions for Future Study-9

References-11