英文电影片名翻译初探_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-27
  • 论文字数:4648
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

Abstract:The film is an international art form which is most widely spread. With the development of international exchanges, more and more Hollywood movies expand into China. At the moment; the translations of English movies play a role as a bridge between east and west in the film exchange, especially the translation of the title. The title is also a very important factor for a blockbuster, besides the wonderful story and the famous actors. A good title directly affects the audiences’ interests to the film. As an important part of the film translation, the translation of title is an important and creative work. The quality of the title directly affects the transmission of a film. The translation of the title is a recreation. In order to make the title achieve functional equivalence, the title should be honest to the original, connecting to the content, reflecting the film theme, outstanding the film style, but also be concise and comprehensive and easy to remember. At the same time, the title conforms to the Chinese for the Chinese audiences. Based on the analysis of large number of film translation examples, I will point out the principles and methods in translation. In translation, we should use transliteration; free translation, literal translations and mixed translations to make the form and content achieve unity.

 

Keywords: film title, translation, principle, method

 

Contents

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 The functions of the film title-2

Chapter 3 the principles of the English film title translation-3

3.1 Principle of information value-3

3.2 Principle of culture value-3

3.3 Principle of aesthetic value-4

3.4 Principle of business value-4

Chapter 4 Methods of translation of film titles-5

4.1 Transliteration-5

4.2 Literal translation-5

4.3 Free translation-5

4.4 Literal translation and free translation method-6

4.5 Transliteration and free translation method-6

Chapter 5 Conclusion-8

References-9