目的论视角下英文电影字幕的汉译--《环太平洋》为例_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-08-31
  • 论文字数:5030
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小E同学)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the globalization of economics and culture, film has become one of the indispensable entertainments in people’s daily life. Excellent translation of film subtitle not only makes the film more appeal to audience, but also contributes to the cultural communication. As the important medium for information and enjoyment, undoubtedly film subtitle translation is increasingly drawing attention to its quality. Based on Skopos Theory, this thesis takes Pacific Rim, an American film as an example to analyze some translation methods adopted by the translator who aims to produce an appropriate target text, which offers the specific case for the applicability of Skopos Theory in film subtitle translation.

Keywords: E-C translation of film subtitle  Skopos Theory  translation methods  Pacific Rim

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of Research-1

1.2 The Significance of Research-1

1.3 The Structure of Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Previous Researches on theTranslation of Film Subtitle-2

2.1.1 Studies in the West-2

2.1.2 Studies in China-2

Chapter Three Analysis of Film Subtitle Translation of Pacific Rim Under Skopos Theory-4

3.1 Film Subtitle-4

3.2 About Skopos Theory-4

3.3 Introduction of the American Movie-----Pacific Rim-5

3.3.1 The Basic Information of Pacific Rim-5

3.3.2 The Plot of Pacific Rim-5

3.4 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pacific Rim-6

3.4.1 Free Translation-7

3.4.2 Addition-8

3.4.3 Adjustment of Order-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12