功能目的论下法律文本的汉译英研究_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-08-31
  • 论文字数:5030
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小E同学)提供原创文章

支付并下载

Abstract:There is a general consensus in the academic world that the relationship between law and language matters a great deal. The inexact or incomplete translation of legal texts will result in wild divergence in the course of implementing law provision. Skopos Theory comprises the idea that it is the intended prospective purpose or function of initiator that decides the process of translation rather than the source text, the influence that the source text has on receivers, or the function that writer gives to the source text. Based on Skopos Theory and by some translation examples with errors, this paper analyzes the translation skills in Chinese- English translation of legal texts to elaborate the application of the rules of Skopos Theory in the translation of legal texts.

Key words: legal texts  Skopos Theory  translation skill

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Review on Legal Texts Translation-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two About Legal Text-3

2.1 Legal Text-3

2.2 Language Features of English Legal Text-3

Chapter Three Application of Skopos Theory in Legal Texts Translation-6

3.1 Skopos Theory-6

3.2 Problems in C-E Translation of Legal Text-7

3.3 Translation Skills Based on Skopos Theory-8

3.3.1 Omission-8

3.3.2 Conversion of Parts of Speech-9

3.3.3 Amplification-9

3.3.4 Repetition-10

Chapter Four Conclusion-11

References-12