功能对等视角下《红楼梦》中亲属称谓词的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-08-31
  • 论文字数:5096
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小E同学)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Kinship as a part of the culture is a common cultural phenomenon. Chinese kinship system is abnormally complex, while English system is rather simple. Besides, Hongloumeng involves many complex characters which are known as the microcosm of social interpersonal communication, making the translated version more difficult to understand. This paper makes a comparison of the renderings of relative deixis in A Dream of Red Mansions translated by Yang and those in The Story of the Stone by Hawkes, then explores how to achieve the equivalence in referential meanings, pragmatic meaning and style in the light of Nida’s functional equivalence theory. The study finds that Nida’s functional equivalence theory can provide effective guidance for the translation of relative deixis. 

Key words:  relative deixis  Hongloumeng  functional equivalence  translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Definition of Relative Deixis-2

2.2 The Comparison of Relative Deixis Between Chinese and English-2

2.3 Studies on the Translation of Relative Deixis-3

Chapter Three Analysis of Translations of Relative Deixis in Hongloumeng in light of Nida’s Functional Equivalence Theory-5

3.1 Nida's Translation Theory-5

3.1.1 Dynamic Equivalence-5

3.1.2 Functionl Equivalence-5

3.2 Equivalence Achieved in the Translation of Relative Deixis-6

3.2.1 Equivalence Achieved in Referential Meaning-6

3.2.2 Equivalence Achieved in Pragmatic Meaning-8

3.2.3 Stylistic Equivalence-8

Chapter Four Conclusion-10

References-12