浅谈诗歌翻译中的创造性叛逆_英语论文.rar

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-02-02
  • 论文字数:6125
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小姿)提供原创文章

支付并下载

Abstract: “Creative treason” is a key concept of medio-translatology in the study of comparative literature, which is first brought forward by French literary sociologist Robert Escarpit in 1961. Creative treason is inevitable in literary translation, especially in poetry translation. This article tries to make a comparison between different Chinese versions of The Isles of Greece and to discuss the forms of “creative treason” in poetry translation, the causes of “creative treason” and the significance of “creative treason” in poetry translation so as to further the research on the creative treason and its significance in literature and culture studies. 

Key words: creative treason, poetry translation, The Isles of Greece

 

摘要:“创造性叛逆”是比较文学研究中译介学的一个核心概念。这一概念是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)1961年最早提出的。在文学翻译中,创造性叛逆不可避免,在诗歌翻译中表现尤为突出。本文分析比较了The Isles of Greece多种中文译本,归纳并探讨诗歌翻译中的创造性叛逆主要表现形式、导致“叛逆”发生的主要因素及创造性叛逆对诗歌翻译的种种影响,以期拓展和深化对于创造性叛逆及其文学、文化研究领域影响的研究。

关键词:创造性叛逆,诗歌翻译,《哀希腊》