《红字》两种版本翻译技巧比较_英语论文.rar

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-09-29
  • 论文字数:4876
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(18389978)提供原创文章

支付并下载

Abstract: There have been various kinds of views about translation standards since the appearance of translation. The most influential one in modern ages is raised by Yan Fu. He advocates faithfulness, expressiveness and elegance. Obviously different translators have different translating styles and different understanding of the context. This article aims to contrast two Chinese versions of The Scarlet Letter on choice of words, sentence structures and their understanding of the context. 

Key words: translation style, choice of words, sentence structure, context

 

摘要:关于翻译的标准,多年来充满了见仁见智,众说纷纭的现象。近代翻译史中最有影响力的莫过于严复的“信、达、雅”的翻译标准。当然不同的译者对作品有着不同的理解,也有着不同的翻译风格。本文以《红字》为文本,拟从选字,句子结构,语境的理解等方面比较两中文译本,以比较两译本的不同翻译风格。

关键词:翻译风格,选词,句子结构,语境