英汉新闻语篇词汇衔接对比研究_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-07-21
  • 论文字数:4811
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(笑笑)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Based on Halliday and Hasan’s theory of cohesion, this thesis adopts the classification of lexical cohesion made by Halliday and Hasan: reiteration and collocation. Reiteration is subdivided into repetition, synonymy, antonymy and hyponymy. In terms of this classification, this thesis chooses respectively five news texts from Xin Hua Daily and Washington Post as the examples and makes a contrastive study on lexical cohesion in English and Chinese news texts. The results show that repetition is more frequently used in Chinese news texts while synonymy is more used in English news texts, and the use of antonymy and hyponymy of both texts is similar. What’s more, collocation in Chinese and English reflects their respective cultural backgrounds.

Key words: lexical cohesion; news texts; contrastive study

 

摘要:本文以韩礼德和哈桑有关语篇衔接的理论为框架,采用了其对词汇衔接手段的分类:重述和搭配,其中重述又分为重复、同义词、反义词、上下义关系。在此分类基础上,分别从《新华日报》和《华盛顿邮报》中各选了5篇新闻报道作为例子,对比分析了英汉新闻语篇中词汇衔接手段使用的异同。结果表明,汉语新闻语篇更多地使用重复,英语新闻语篇则倾向于使用同义词,而两种语篇的反义词和上下义词的用法相似。此外,搭配这一衔接手段则更多体现出两种语言的文化差异。

关键词:词汇衔接; 新闻语篇;对比研究