从交际翻译和语义翻译的角度探讨节日名的译法_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-05-17
  • 论文字数:5161
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(jj.luck)提供原创文章

支付并下载

Abstract:  Festival is a kind of national spirit which is a long-term results and an important carrier in a particular social situation. Newmark puts forward the Communicative Translation and Semantic Translation. Semantic Translation is to translate the information word by word. The advantage is literal and faithful. Communicative Translation sets naturalization. It has the advantage of making the words native. A combination of both translation methods is the best translation. The festival name is the first impression to readers. A good festival name carries the important mission of transmitting festivals and cultural connotation. Through the translation of the name of the festival and the understanding of background knowledge and cultural connotation, the readers can pass festival culture better. The dissertation aims to carry out a discussion on festival name translation in C-E and E-C translation in the light of Communicative Translation and Semantic Translation and east and west culture influences.

Key words: communicative translation; semantic translation; festival names; transmitting culture

 

摘要:节日是民族精神在特定的社会土壤中长期孕育的结果和重要载体。纽马克提出了交际翻译与语义翻译的方法。语义翻译法逐字翻译,具有直译和忠实翻译的优势,交际翻译法具有集归化,意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。节日名是节日带给人们的第一印象,好的节日名承载着传递节日文化内涵的重要使命。通过对中西方节日名称的翻译,使读者在了解中西方节日文化的背景知识和文化内涵的基础上,更好的传承节日文化。本文旨在通过对中西方节日文化的对比研究加上语义翻译与交际翻译的翻译方法来翻译中西方传统节日名称。

关键词:交际翻译;语义翻译;节日名称;传承文化