商务英语中口译学习的文化介入_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-12-22
  • 论文字数:3704
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小美)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Since business interposition is very important ,but social formation of the strong demand for contrast is the interpretation of national universities as a profession is not much, very little specialized training institutions, translators in the learning process will produce some incorrect knowledge, particularly in light weight language more common reality of cultural differences, try as lack of knowledge caused by cross-cultural pragmatic failure, leading to a bilingual can not be successfully converted to a negative impact on business communication. Many domestic and foreign scholars on this subject has been studied and obtained the corresponding results, I believe that the process of learning a foreign language, but also to understand and grasp the object of national cultural background knowledge. But the language as a tool for cultural transmission, has a great constraints on the role of culture, which survive the culture, and the spread of culture, especially the spread of alien culture, language will be some new words and expressions, such cultural Also affecting and restricting the language.

Key words: cultural interposition; cultural difference; pragmatic

 

摘要:商务口译的重要性与社会的热切需求形成反差的是我国国内把口译作为一门专业的大学并不多,专门的培训机构也很少,译员在学习过程中会产生一些不正确的认识,尤其是重语言而轻文化差异的现实比较普遍,尝尝因为跨文化知识的缺失造成语用失误,导致双语不能顺利转换,给商务交流带来负面影响。国内外诸多学者就这一话题进行了研究并取得了相应的成果,学习一门外语的过程,也是了解和掌握对象国家文化背景知识的过程。但是语言作为文化传播的工具,对文化有着极大的制约作用,它使文化得以生存,而文化的传播,尤其是异族文化的传播,语言中又会出现一些新的词语和表达方式,这样文化又影响和制约了语言。

关键词:文化介入;文化差异;语用失误