探析西班牙电视剧《物理化学》中流行语的中文翻译_西班牙语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:9299
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Resumen

 

Actualmente, las hablas populares han formado una parte de nuestra vida cotidiana, utilizada con gran frecuencia, y pueden mostrar las características de la vida contemporánea y las distintas culturas de diferentes países, por lo que resulta muy importante estudiar las hablas populares. Sin embargo, debido a la diferencia de los idiomas, es difícil entender el significado así como el trasfondo de las hablas populares. Por eso, hace falta estudiar la traducción de las hablas populares de otros idiomas. En la actualidad, ya existen un gran número de estudios sobre la traducción de dichas hablas, entre las cuales la mayoría son de inglés, y casi no hay este tipo de estudio sobre español. Esta tesis está compuesta por tres partes, el estudio de hablas populares y la telenovela “Física o Química”, el análisis y estratégicas de la traducción de hablas populares así como la conclusión. Analiza los problemas de la traducción de hablas populares que surgen en la telenovela española “Física o Química”, que tiene su trasfondo en escuela, basándose en los estudios de hablas populares, y entonces plantea maneras adecuadas de dicha traducción con análisis de ejemplos. El autor está de acuerdo con tres principios de traducción, que son la exactitud, la fidelidad y la concisión. Para conseguir el objetivo de traducir tanto correctamente como estéticamente, se plantea el uso de dialectos, refranes, proverbios así como hablas populares chinos como medio de domesticación. Ya que actualmente faltan estudios de hablas populares españoles, esta tesis tendrá cierto sentido escolar en el círculo español. 

 

Palabras clave: traducción, hablas populares, “Física o Química”

 

Índice

Resumen

中文摘要

Introducción-3

1. Hablas populares: definición y características-5

1.1 Definición de hablas populares-5

1.2 Clasificación de hablas populares-5

1.3 Características de hablas populares escolares-6

1.3.1 Popularidad-6

1.3.2 Creatividad-7

1.3.3 Humor-7

1.3.4 Simplicidad-8

1.3.5 Radicalismo y palabrotas-9

1.4 Traducción de subtítulos: panorama y proceso-9

2. Traducción de hablas populares de la telenovela “Física o Química”-10

2.1 Retórica de las hablas populares en la telenovela “Física o Química”-11

2.1.1 Ironía-11

2.1.2 Metáfora-11

2.1.3 Barbarismo-12

2.1.4 Sinestesia-12

2.1.5 Cambio de significado-13

2.2 Problemas de la traducción en los subtítulos de “Física o Química”-13

2.3 Principios de la traducción de hablas populares-16

2.3.1 La exactitud-16

2.3.2 La fidelidad-18

2.3.3 La concisión-23

Conclusión-25

Bibliografía-27

Agradecimiento-28

Anexo-29