论归化翻译策略在西班牙电视剧《伊莎贝尔》中文字幕的运用_西语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:7316
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Resumen

 

Con lo rápido del desarrollo de la sociedad y la tecnología, los intercambios tanto económicos como culturales entre distintos países son cada vez más frecuentes. Para realizar los contactos culturales, las películas y las telenovelas, así como la música y el baile, como instrumentos de intercambio cultural en el mundo de hoy, son cada vez más relevantes. Entonces hace falta prestar más atención a la traducción de estos productos.

A fin de estudiar más la traducción de los productos audiovisuales, se ha elegido Isabel, una serie histórica de España. En ella se cuenta lo que pasó en la corte real entre los años 1461 y 1474, cuya protagonista es Isabel, la princesa y luego la reina de Castilla. En la tesis, a través de estudiar los subtítulos chinos, se analizan las diferentes maneras de la aplicación de la estrategia de domestcación.

El cuerpo de la tesis contiene tres partes. En la primera parte se trata del marco teórico y tiene dos partes. En la una se estudian principalmente las características de la lengua de películas y series de la televisión, así como los principios que deben obedecer en la traducción de los subtítulos. En la otra se concentra en las estrategias de traducción, domesticación y extranjerización, en sus definiciones, relaciones entre ellas, así como su actualidad y las objeciones. En la segunda parte, se estudia principalmente la aplicación de la estrategia de domesticación en los ejemplos concretos. Analizamos los concretos casos de los subtítulos chinos puestos en la serie basándonos en la estrategia de domesticación. En la última parte se hece una conclusión.

Palabras Clave: estrategia, domesticación, subtítulos, la telenovela ¨Isabel¨ 

 

Índice

Resumen

中文摘要

Introducción-3

1. Marco teórico-5

1.1 Traducción de productos audiovisuales y las estrategias-5

1.1.1 Características de la lengua de productos audiovisuales-5

1.1.2 Los principios que se deben observar cuando traducen-7

1.2 Domesticación y extranjerización-8

1.2.1 Definiciones-8

1.2.2 Relaciones entre domesticación y extranjerización-9

2. Ejemplos de la aplicación de domesticación en la traducción de subtítulos de Isabel-12

2.1 Sobre la telenovela Isabel-12

2.2 El análisis de los casos en base de la estrategia de domesticación-12

2.2.1 Sustituir o quitar algunas palabras de significados culturales-13

2.2.2 Sustituir o recapitular palabras o frases-15

2.2.3 Traducir añadiendo palabras o frases-16

3. Conclusión-19

Bibliografía-20

Agradecimiento-22