《解密》西译本中的成语翻译探析_西班牙语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:7698
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Resumen

 

Las frases hechas son los mejores reflejos de la cultura china. Por eso, estudiar la traducción de las frases hechas es muy importante y beneficioso para la traducción española de la literatura china en el futuro. En el presente trabajo se toma “El Don”, primera novela de Mai Jia, como objetivo de estudio, ya que contiene muchas frases hechas. Esta novela, que ha tenido un gran éxito resonante e inmediato no solo en China sino también en el mundo hispánico y ha ganado los premios literarios más importantes de China. 

A través de CNKI, se puede encontrar muchos estudios sobre la traducción de las frases hechas, pero la mayoría trata de las traducciones del chino al inglés, faltan los estudios relacionados del chino al español. Pero los pocos estudios precedentes han dejado mucho espacio para otros investigadores. 

Desde la perspectiva cultural y sociológica, la primera parte del trabajo se concentra en la presentación de esa novela y su versión española, así como la de las frases hechas. En la segunda parte se pone algunos ejemplos de las frases hechas traducidas en “El Don” y se analiza los métodos de la traducción más utilizados en la versión española: la traducción literal, la traducción libre, la traducción idiomática. Comparando la versión española con el texto de origen, se encuentra que la traducción española de las frases hechas corresponden fundamentalmente al texto orignal. Eso demuestra que hoy en día la traducción indirecta es un medio eficaz de la traducción del chino al español. Como Claudia Conde traduce esta novela según la versión inglesa, es inevitable que hay unos errores de la traducción. Por eso, la tercera parte se concentra en analizar los defectos de la traducción de las frases hechas de la versión española por tres aspectos: malentendido de las frases hechas, confusión del sentido de las frases hechas, omisión del significado parcial de las frases hechas. 

Este trabajo evalúa los métodos de la traducción, así como las ventajas y desventajas de las frases hechas traducidas indirectas. Además, analiza las dificultades de la traducción de las frases hechas. Se presenta las opiniones y propuestas sobre los trabajos del futuro y se espera impulsar la traducción del chino al español y la transmisión y el desarrollo de la literatura china en el mundo hispánico, así como despertar el interés de muchos otros estudiosos en la traducción de la literatura china y mejorar la traducción española.

 

Palabra clave: traducción española, frases hechas, “El Don”

 

Índice

Resumen

中文摘要

1.-Introducción-1

1.1-Acerca de la fuente de las frases hechas: “El Don”-1

1.2 Frases hechas en chino: definición, clasificación y características-2

1.3 Motivos, metodología y objetivos del trabajo-2

2. Análisis de los ejemplos de las frases hechas en “El Don” y sus ejemplos traducidos de “El Don”-3

2.1 La traducción literal.-3

2.2 La traducción libre-6

2.3 La traducción idiomática-8

3.-Análisis de los defectos de la traducción de las frases hechas de la versión en español de “El Don”.-10

3.1 Malentendido del texto de origen-10

3.2 Confusión del sentido de las frases hechas-13

3.3 Omisión del significado parcial de las frases hechas-15

4.-Conclusión.-16

Bibliografía-18