汉日惯用句的比较与翻译--以身体惯用句为中心_日语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-23
  • 论文字数:13300
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

要旨:慣用句とは、各国の言語において一般的に存在し、各国の人民の知恵の結晶として、全世界の文化遺産であり、文化上や民族上に顕著な民族的な特色を持つ言語現象の一つである。そして慣用句は中日社会の中でもっとも重要な交際用語の一つとして、長い歴史があり、昔から伝承されてきた。会話だけでなく、記事や教科書にもよく見られ、言葉の勉強に欠かせない部分といえる。その中では、身体に関する慣用句は両国の慣用句の中で最も大きな割合を占め、多くの学者や研究者の注目を集めている。また中日慣用句は同じ漢字を使っても意味は全く違い、両国の学者に誤解されやすいものである。そのため、中日慣用句に対して対照を行い、その背後の文化的な要素を理解し、さらに日本文化に対する理解を深めることができる。本論文では、「慣用句の定義」、「中国語と日本語における身体に関する慣用句」、「中日身体に関する慣用句の同異点」、「翻訳上の注意点」、「身体慣用句から見る中日文化の差異」この五部分からなっている。中日身体に関する慣用句の比較を通じて、中日慣用句の共通点と相違点を分析する。

キーワード:慣用句;言語;比較;文化;民族

 

中文摘要:惯用语在各国语言中普遍存在,作为人类智慧的结晶,是全世界的文化遗产,在文化和民族上有其显著的民族特色的语言之一。作为中日社会中重要的交际用语之一,传承至今,有着很长的历史。不仅在对话中,在报道、教科书中也经常出现,是语言学习不可欠缺的部分。其中,和身体有关的惯用语在两国惯用语中占有最大比例,吸引了很多学者和研究者的兴趣。中日惯用语中即使使用相同的汉字,意思也不尽相同,容易造成两国学者的误解。因此,对照中日惯用语,理解其背后的文化因素,进而加深对日本文化的理解。本论文主要讲述了惯用句的定义、汉日以身体有关的惯用句、汉日身体惯用句的异同点、翻译上需要注意的问题以及身体惯用句体现出来的中日文化差异等五部分内容。通过比较中日身体有关的惯用语,分析两国惯用语的异同点。

关键词:惯用语;语言;比较;文化;民族

 

目次

中文摘要

要旨

はじめに-1

1慣用句の定義-2

1.1中国語における慣用句の定義-2

1.2日本語における慣用句の定義-2

2中国語と日本語における身体に関する慣用句-4

2.1「背」に関する中日慣用句の分析-4

2.2「歯」に関する中日慣用句の分析-6

2.3「喉」に関する中日慣用句の分析-8

3中日身体に関する慣用句の異同点-11

3.1使用上の異同点-11

3.1.1同じ身体部分で同じ意味を表す-11

3.1.2違う身体部分で同じ意味を表す-11

3.1.3同じ身体部分で違う意味を表す-11

3.2形態上の異同点-12

3.3まとめ-12

4翻訳上の注意点-13

4.1日本語慣用句の翻訳の原則-13

4.2中国語慣用句の翻訳の原則-13

4.2.1対照原則-13

4.2.2神似原則-14

5身体慣用句から見る中日文化の差異-15

5.1地理環境における相違点-15

5.2心理意識における相違点-16

終わりに-17

参考文献-18

謝  辞-19