日汉翻译《以爱之名》全文_日语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-14
  • 论文字数:15316
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

日文内容简介:甲賀三郎(こうがさぶろう、1893)、小説家、作家、推理作家。本名は春田能為(はるたよしため)。甲賀は「トリックよりもプロットが先で、新しいトリックには限界がある」として、筋立てを重視し、上述にあるように、評論において「変格探偵小説」に対しては激しい論戦を挑んだ。横溝正史は「本格一本槍だった三郎は、またなみなみならぬ論客で、木々高太郎相手の論戦は、当時の探偵文壇を沸かせたものである」と述懐している。

原稿は甲賀三郎の『愛のために』、二つの部分に分けられ、第一部分は「夫の手記」、第二部分は「妻の手記」との小説である。主に夫婦二人の角度から夫がうっかりして駅である若い婦人の子供を抱えながら帰宅して、そこから一連の思いがけない事件が起きたことの粗筋であった。

 

中文内容简介:甲贺三郎,本名春田能为,1983年10月5日出生于滋贺县蒲生郡,是日本推理文学发展初期的多产新锐作家之一。甲贺三郎在中短篇的诡计、解谜表现最为出色,而长篇则偏重于悬疑风格。另外,甲贺于《侧写》杂志上发表〈侦探小说讲话〉(1935),认为推理小说应强调逻辑论理,而不需要重视文学性的鲜明主张,后来亦曾与木木高太郎引起当代推理文坛的轩然论战。

甲賀三郎的这篇文章分为两部分,分别是<丈夫的手记>和<妻子的手记>。主要讲述了丈夫在阴差阳错之下抱回了一位年轻少妇的孩子,妻子误以为这是丈夫在外的孩子,但出于对丈夫的爱还是接受了。而丈夫始终都为了找到这孩子的亲生父母四处奔波,再加之生活的压力,不久便病倒在床。只能看着自己心爱的妻子独自操持一切,心疼之余却又无可奈何。

 

目 次

1.中国語で作家及び作品の紹介1

2.日本語で作家及び作品の紹介1

3.翻訳実践原文2

4.翻訳実践訳文10

5.翻訳実践心得18

6.参考文献20

7.謝辞21