日汉翻译《无人知晓》全文_日语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-10-18
  • 论文字数:18828
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(韩教授)提供原创文章

支付并下载

课题简介:

短篇小说《无人知晓》(译)选自“无赖派”代表作家太宰治的小说集《太宰治全集3》(筑摩文库,筑摩书房 1988年10月25日第一次印刷刊)。

全文以女主人公(四十一岁的安井夫人)独白的形式回忆自己二十三岁那年春天发生的事情为主线写成。展现了青春期中的少女对爱情的憧憬,爱情和友情两者间的矛盾,好朋友之间的互相羡慕、嫉妒、甚至猜忌等心理世界。讲述了女主人公在得知自己好朋友芹川为爱情选择私奔以后,终于选择将一直刻意隐藏在心中的真实情感宣泄出来,那天晚上,一路奔跑着、哭喊着,紧紧跟在芹川哥哥的身后,只想着和他在一起的失态行为,二十年的自己回想起来也不知为何的故事。

太宰治是日本战后无赖派文学的代表作家,其作品多为描写战后一代的颓废、堕落、独孤与虚无,但其中很多作品却真实地反映了现代人所面临的普遍精神问题,给人以心灵上的共鸣。2009年太宰治诞辰100周年以来,其在中国的读者群更是越来越大。在其众多的作品中,有不少的作品都采用作者一贯的“女性独白体”创作而成。作为一名男性作家以女性的视角和口吻来创作在文学界颇为罕见,历来被很多学者广为研究。男性作家笔下有着怎样的女性人物形象,展示了怎样的女性心理世界,让读者对此饶有兴趣。且本篇小说的字数不多,内容易懂,难度适中,将其作为本论文的翻译原文具有一定的可行性。通过阅读相关翻译学书籍,再进行实际的试译,在具体的语境下,去真正地了解、学习翻译的具体展开过程和展开方法,并对此次翻译过程所运用的翻译技巧和方法做简单的总结。提高自身的双语理解能力和表达能力及翻译研究能力的同时,培养更具有实际效果的翻译意识,从而能够更加灵活地运用翻译理论和技巧去进行实际的操作。

 

課題紹介:

『誰もしらぬ』は「無頼派」代表作家太宰治の小説集『太宰治全集3』(ちくま文庫、筑摩文書1988年10月25日第1刷発行)に収録されたの一つ短編小説である。

この小説は四十一歳安井夫人の独り語りの形式で書かれている。主人公(安井夫人)が二十三歳の春の出来事を回想してする話。青春期の少女が愛情への憧れ、友情と愛情の間に矛盾してたまらない心情、互いに羨んだり、嫉妬したり、邪推したりなどのことを描いた。女学校の仲良し芹川さんが好きな人と駆け落ちしてから、主人公がとうとうずっと心に隠した感情を爆発し出して、あの夜、ずっと泣きながら芹川さんの兄さんの後を追ていたという狂態は、いったい何だったのでしょうねぇ、二十年後の自分もわからないという話だ。

太宰治の作品は戦後の人々の退廃、堕落、孤独、虚無などを描いたことが多いである。でも、それより、むしろ現代人の生活中の真実な精神状態を反映した。彼の作品を読んだら、多少自分の生活には似ているような感じがした。2009年は太宰治の誕生日から100周年だった以来、中国読者がもっと多くになってきた。彼の作品には、一貫した「女性独白体」はさらに独創的だ。即ち主人公は常に女の子に設定されて、男性作家として女性の視野と口ぶりで物語るにしたということだ。この点にはずいぶん興味を持っておって、どんな女性像と心理を描いたかのを知りたいんだ。他には、短編小説だけに文章の字数は適切だし、それほど難しくないし、しかも翻訳理論と技巧をあまりうまく把握しなかった私たちには、本論文の訳文原文にしたのは適合だと思う。今度の短編小説を訳してみることを通じて、具体的言語環境のもとに、関連翻訳学の本を読んで、翻訳するときの具体的な展開過程と展開方法を本格的に理解して、そして、簡単にまとめてみてる。自分はバイリンガルへの理解能力と表現能力を高めるために努力する。そして、自分は日本語学科学生としての翻訳専門意識を培って、翻訳研究能力を向上させて、翻訳理論と技巧をうまく運用できるになることにも頑張る。

 

1、課題紹介

2、翻訳原文

3、翻訳訳文

4、翻訳心得

5、参考文献

6、謝辞