翻译中的文化因素及正负迁移_俄语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-07-21
  • 论文字数:7205
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(Серёжа)提供原创文章

支付并下载

АННОТАЦИЯ

 

В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры. Язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют культурные факторы. Используя культурные факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух языка». Данная работа включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение.

Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, цели и актуальности исследования.

Основная часть делится на три главы: в первой главе раскрывается понятие перевода и явления переноса в языкознании; во второй главе показываются межъязыковая интерфениция и факторы культуры в процессе перевода; в третьей и четвёртой главах заключаются позитивный и негативный перенос и примеры в переводе языка.

В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора: 

 

Ключевые слова: культурные факторы, перевод, позитивный перенос, негативный перенос

 

СОДЕРЖАНИЕ 

 

ВВЕДЕНИЕ ... 1

ПЕРВАЯ ГЛАВА: ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА И ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА В ЯЗЫКОЗНАНИИ...3

1.1 Понятие перевода3

1.2 Понятие явления переноса в языкознании5

ВТОРАЯ ГЛАВА: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ФАКТОРЫ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА6

2.1 Межъязыковая интерференция6

2.2 Факторы культуры в процессе перевода9

ТРЕТЬЯ ГЛАВА: ПОЗИТИВНЫЙ И НЕГАТИВНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКА...16

3.1 Позитивный перенос в переводе языка.20

3.2 Негативный перенос в переводе языка.21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24