中国引进英语电影片名中的“归化”译法.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-05-14
  • 论文字数:15441
  • 当前位置论文阅览室 > 论文范例 > 本科论文 >
  • 课题来源:(谷子)提供原创文章

支付并下载

摘要:以英汉两种语言文化差异为出发点, 对大量英文电影片名的翻译实例进行分析, 从观众接受度及语言文化角度来探讨电影片名翻译中归化策略的应用,以寻求一种大众喜闻乐见的电影片名翻译方式。

关键词:电影片名翻译; 归化; 观众接受度

 

目录

摘要

Abstract

引言-

一、 从直译/意译到异化/归化-

(一)直译/意译的争论-

(二)异化/归化的探讨-

(三)异化/归化与直译/意译的区别-

二、中英电影片名的文化差异-

(一)英语电影片名的特点-

1.名词主导-

2.语言随意-

3.西方文化在片名中的的折射-

(二)中国电影片名的特点-

1. 动词主导-

2. 声音的动态美及形式的规整-

3. 中国文化在片名中的折射-

三、 归化在电影片名翻译中的运用-

(一)四字格-

 (二) “之”的运用-

(三)常见的文学形式-

(四)将名词性短语或介宾短语转换成动词性短语-

(五)增添-

 (六)其他-

结语-

参考文献-10

致谢-11

附表-12